Translations
by permission
of the

Harvard
University
Press

 

 

Odes 1.17

 

Latin English





5





10





15





20






25

Velox amoenum saepe Lucretilem
mutat Lycaeo Faunus et igneam
  defendit aestatem capellis
    usque meis pluviosque ventos.

impune tutum per nemus arbutos
quaerunt latentes et thyma deviae
  olentis uxores mariti,
    nec viridis metuunt colubras

nec Martialis haediliae lupos,
utcumque dulci, Tyndari, fistula
  valles et Vsticae cubantis
    levia personuere saxa.

di me tuentur, dis pietas mea
et Musa cordi est. Hic tibi copia
  manabit ad plenum benigno
    ruris honorum opulenta cornu.

hic in reducta valle Caniculae
vitabis aestus, et fide Teia
  dices laborantis in uno
    Penelopen vitreamque Circen;

hic innocentis pocula Lesbii
duces sub umbra, nec Semeleius
  cum Marte confundet Thyoneus
    proelia, nec metues protervum

suspecta Cyrum, ne male dispari
incontinentes iniciat manus
  et scindat haerentem coronam
    crinibus inmeritamque vestem.

In swift passage Faunus often changes
Lycaeus for fair Lucretilis, and wards off
from my goats the fiery heat and rainy winds
during all his stay.

Harmlessly through safe thickets do the roaming
consorts of the rank he-goat hunt the hiding arbutus
and thyme. Nor do the kids have fear of poisonous
snakes or of the wolf, the war god's favourite,

when once, O Tyndaris, sloping Ustica's
vales and smooth-worn rocks have echoed
with the sweet pipe.
 

The gods are my protection; to the gods both
my devotion and
my muse are dear.
 

In this spot shall rich abundance of the glories of the field flow
to the full for thee from bounteous horn. Here in retired valley
shalt thou escape the dog-star's heat, and sing on Teian lyre
Penelope and Circe of the glassy sea, enamoured of the self-same hero.

Here shalt thou quaff bowls of harmless
Lesbian wine beneath the shade, nor shall Thyoneus,
child of Semele, engage in broils with Mars. Nor
shalt thou, watched with jealous eye, fear the

wanton Cyrus, lest he lay rude hands on
thee, a partner ill-suited to his cruel ways, or
lest he rend the garland clinging to thy locks,
or thy unoffending robe.

In the Odes I.17, Horace addresses Tyndaris, enticing her to visit the Valley of Ustica by describing its charms and the safety and pleasure it affords. The spot to which Horace refers is generally taken to be his villa because of the mention of Mt. Lucretilis in the first line, although the place name Ustica is not otherwise known. It is interesting that in sketching the delights of the place, Horace concentrates exclusively on nature, ignoring the comforts of the house that stands on his property.


The line numbers are keyed to the Latin text. For proper viewing, please set your screen to at least 800 x 600 pixels.


Epistles: 1.7 | 1.10 | 1.14 | 1.16 | 1.18
Epode: 2
Odes: 1.17 | 1.20 | 1.22 | 2.13 | 2.17 | 2.18 | 3.1 | 3.4 | 3.8 | 3.13 | 3.18 | 3.22 | 3.23 | 3.29
Satires: 2.3 | 2.6 | 2.7
Table of Contents Overview Study Center New Excavations For Our Friends
Table of
Contents
Overview Study
Center
New
Excavations
For our
Friends